智松华意文化协会 Associazione ZHISONG

智松 是一个无党派、非盈利性的华意文化 协会。 为了促进多元文化的交流,我们长期以来同教 育、社会机构以及各族裔文化协会进行合作。 我们的宗旨 增进华人与意大利民众之间的了解与对话,促 进意大利社会转变歧视与封闭的态度,通过与 其他协会合作以及举办各种活动,加强华意文 化之间的交流与融合 我们还特别关注和帮助妇女、儿童、青少年以 及残疾人。智松 我们的服务 •接待窗口、倾听、对话、提供信息、陪同有 需要的人前往社工办公室、学校等部门办理各 项事宜 •移民法律咨询 •个人入学指导 •家庭和青少年问题咨询 •妇女孕产期及特殊困难情况的帮助 •与领事馆的协调工作 语言文化课 •面向6/18岁孩子的中华语言和文化课程, 地点 ASAI via Genè •面向少年儿童和成人的意大利语和文化课程 我们的合作伙伴 Gruppo Abele Asai Sermig Comune di Torino Biblioteche Civiche Scuola Gabelli Università di Torino Istituto Confucio Rete Nazionale Italiana di cultura popolare e oralità 我们的工作人员 志愿者、专业人士、华意大学生


ZHISONG è un’associazione socio-culturale italo-cinese apartitica, apolitica senza scopo di lucro. Collaboriamo da anni per realizzare interculturalità con Istituzioni e Associazioni che operano nell’ambito educativo, sociale e culturale.
LE NOSTRE FINALITÀ La promozione e la collaborazione tra cinesi e italiani, a livello individuale e nel rapporto con le diverse realtà associative e istituzionale della città di Torino, per superare pregiudizi , chiusure e condividere momenti di conoscenza fra le due culture Una particolare attenzione è rivolta alle donne, ai bambini, ai giovani e alle persone disabili 智松 ZHISONG CHE COSA FACCIAMO Sportello accoglienza, ascolto, dialogo, informazioni, individuazione e accompagnamento ai diversi servizi sociali, scolastici, e molto altro. Leggi che regolano l’immigrazione Orientamento e inserimento scolastico Problematiche familiari e adolescenziali Sostegno alle donne in gravidanza, puerperio e/o in situazione di diffi coltà Pratiche con consolato cinese SCUOLA Corsi annuali di lingua e cultura cinese per bambini 6/14 anni presso ASAI via Genè Corsi di lingua e cultura italiana per ragazzi e adulti.
I NOSTRI OPERATORI: volontarie/i professioniste/i e studenti universitari italiani e cinesi.

智松

🚧正在施工🚧

活动 Attività 

Traduzioni

dall'italiano al cinese e dal cinese all'italiano

Scuola di lingua italiana per adulti

insegnanti cinesi e italiani collaborano insieme a questo progetto interculturale

Corsi di musica cinese

scopriamo insieme  gli strumenti tradizionali della musica cinese come il Guzheng con insegnanti professionisti

Scuola di lingua cinese

insegnanti cinesi madrelingua 

Cultura cinese

gastronomia, arte popolare, fotografia, pittura, musica, kung-fu

Corsi di pittura e calligrafia cinese

calligrafia e pittura con pennello cinese

70° anniversario della Fondazione della Repubblica Popolare Cinese a Torino

Celebrazione del 
70° anniversario della Fondazione della Repubblica Popolare Cinese a Torino

    都灵塔下的中国文化周 La Cina sotto la Mole

    都灵塔下的中国文化周

    为庆祝智松华意文化协会成立十周年,我们将于10月25,26,27,28日在都灵市举办为期四天的文化活动。我们致力于传播中国文化与艺术,促进中意传统友谊和相互了解。 并特此邀请国内的书法,插花,茶艺大师们,以及意大利著名华裔演员石阳石前来都灵参加此次表演活动。

    活动免费

    活动安排如下:

    2019年10月25日   星期五   16:00—17:30   MAO 博物馆

    “笔尖上的音符” 书法工作坊

    张晓彤老师和陈莉老师将介绍她们的作品,并在现场展示中西方书法的不同风格和技巧。

    15:30开始根据座位的数量发放免费入场劵; 有序入场

    地址: MAO MUSEO D ARTE ORIENTALE 东方艺术博物馆, Via San Domenico 11

    2019年10月26日 星期六 15:00—17:30   社区之家

    各种文化活动

    插花艺术,茶艺表演,古筝表演等

    时间:15:00—17:30  

    地址 CASA DEL QUARTIERE Via Oddino Morgari 14

    Palazzo Barolo 书法工作坊

    时间:10月26日 星期六  16.00 --18.00 点

         10月27日 星期日  16.00 --18.00 点

    地址 PALAZZO BAROLO 入口 via corte d appello 20

    (适合14岁以上,名额25位)

    10 28 日,星期一,10.00--12.00(针对初高中学生)与张晓彤老师现场互动学习书法

    无需懂得汉语和书法知识。

    此次活动合作方:PARI,Polo delle arti relazionali 和irregolari。

    参加者仅需缴纳5.00欧元的材料费。

    咨询网址:www.artenne.it-artenne.artenne@gmail.com 
    https://forms.gle/L6PjLKi9DfNjgzs68

    地址 PALAZZO BAROLO 入口 via corte d appello 20

    2019年10月27日     星期天

    智松校庆文娱活动

    由协会的孩子们与协会的志愿者, 及华人艺术家、演员石阳石先生表演的摘自石阳石寻根话剧作品《铜门同梦》

    时间:10月27日 17.00 -- 19.00

    地点:TEATRO VITTORIA   维多利亚剧院

    地址:Via Antonio Gramsci,4 TO

    智松华意文化协会 
    电话:347-740 5600

     

    10° anniversario Zhisong

    In occasione del 10° anniversario della sua fondazione, l’associazione Zhi Song organizza un evento di tre giorni nella città di Torino dedicato all’arte e alla cultura cinese per promuovere relazioni amichevoli e comprensione reciproca tra le culture. A spettacoli ed esibizioni si affiancano laboratori tenuti da maestri cinesi invitati in Italia appositamente per questo evento. La partecipazione è gratuita ed aperta a tutti.

    Venerdì 25/10/2019
     “LA MUSICA DEL PENNELLO”
    DIMOSTRAZIONE DI CALLIGRAFIA

    Luogo: MAO MUSEO D’ARTE ORIENTALE, via San Domenico 11 

    Le maestre Chen Li e Zhang Xiaotong presenteranno le loro opere e daranno vita ad una dimostrazione pratica dei diversi stili e tecniche di calligrafia. Orario: dalle 16.00 alle 17.30 - ingresso libero fino a esaurimento posti disponibili; distribuzione tagliandi d’accesso dalle 15.30 

    Sabato 26/10/2019
    LE ARTI TRADIZIONALI CINESI, 
    GUZHENG, L'ARPA CINESE,
    LA CERIMONIA DEL TÈ CINESE

    LUOGO: CASA DEL QUARTIERE di San Salvario, via Oddino Morgari 14

    NODI CINESI
    RITAGLIO DELLA CARTA
    L'arte della DISPOSIZIONE DEI FIORI

    ESIBIZIONE DI GUZHENG, L’ARPA CINESE

    CERIMONIA DEL TÈ CINESE
    Orario: dalle 15.00 alle 18.00

    CALLIGRAFIA CINESE
    A PALAZZO BAROLO

    con la maestra ZHANG XIAOTONG
     (calligrafa, Università di Guandong, Cina)

    SABATO 26 e DOMENICA 27 ottobre dalle 16.00 alle 18.00
    (adatto dai 14 anni in su. Max 25 partecipanti)

    LUNEDÌ 28 ottobre dalle 10.00 alle 12.00
    (rivolto alle scuole medie superiori)

    Non occorre la conoscenza della lingua cinese e della calligrafia cinese.

    Evento in collaborazione con il PARI, Polo delle arti Relazionali e Irregolari, nell’ambito della rassegna Singolare e Plurale 2019, un progetto di Opera Barolo e Città di Torino, a cura di Artenne e Forme in bilico, avente come tema centrale la tessitura di relazioni costruttive fra generazioni, culture, ambiti umani e sociali diversi, mediante l’arte.

    Per iscrizioni:
    contributo di 5.00 euro per i materiali.
    www.artenne.it - artenne.artenne@gmail.com
    https://forms.gle/L6PjLKi9DfNjgzs68

    PALAZZO BAROLO, ingresso via Corte d’Appello 20

    Domenica 27/10/2019
    SPETTACOLO DI CORI E DANZE

    LUOGO: TEATRO VITTORIA, via Antonio Gramsci 4

    SPETTACOLI realizzati dai bambini insieme ai volontari dell’associazione. 

    PEZZO TEATRALE estratto da “ArleChino: traduttore e traditore di due padroni” con SHI YANGSHI.

    RINFRESCO FINALE Orario: dalle 17.00 alle 20.00

    (Ingresso libero, posti limitati, contattare l’associazione Zhisong per prenotarsi).

      La Cina sotto la Mole -  Calligrafia cinese a Palazzo Barolo

      CALLIGRAFIA CINESE
      A PALAZZO BAROLO

      con la maestra ZHANG XIAOTONG
       (calligrafa, Università di Guandong, Cina)

      SABATO 26 e DOMENICA 27 ottobre dalle 16.00 alle 18.00
      (adatto dai 14 anni in su. Max 25 partecipanti)

      LUNEDÌ 28 ottobre dalle 10.00 alle 12.00
      (rivolto alle scuole medie superiori)

      Non occorre la conoscenza della lingua cinese e della calligrafia cinese.

      Evento in collaborazione con il PARI, Polo delle arti Relazionali e Irregolari, nell’ambito della rassegna Singolare e Plurale 2019, un progetto di Opera Barolo e Città di Torino, a cura di Artenne e Forme in bilico, avente come tema centrale la tessitura di relazioni costruttive fra generazioni, culture, ambiti umani e sociali diversi, mediante l’arte.

      Per iscrizioni:
      contributo di 5.00 euro per i materiali.
      www.artenne.it - artenne.artenne@gmail.com
      https://forms.gle/L6PjLKi9DfNjgzs68

      PALAZZO BAROLO, ingresso via Corte d’Appello 20

      Zhang Xiaotong

      Vicepresidente dell’Associazione calligrafe donne della provincia del Guangdong
      Vicedirettore della Commissione per la creazione artistica dell’Associazione Calligrafi con pennello a punta rigida della provincia del Guangdong Consigliere dell’Associazione Calligrafi con pennello a punta rigida della provincia del Guangdong Membro dell’Associazione Calligrafi cinesi. 
      Le sue opere di calligrafia sono esposte in mostre di ogni livello e in diversi paesi, tra cui Giappone e Singapore. Tiene lezioni di calligrafia all’Università di Zhongshan e scrive per la rivista “Calligrafia” nella sezione “Talento femminile”.
      Il suo curriculum artistico è presente nelle seguenti opere: “Talenti artistici e letterari cinesi contemporanei”; “Eminenti giovani cinesi contemporanei” e nel sito internet della Federazione letteraria cinese nella sezione “Pittura e calligrafia”.

       Premi e riconoscimenti
       • 2011 Terzo premio nella “Gara di calligrafia femminile” della provincia di Guangdong
       • 2007 Selezionata per la mostra “Calligrafia cinese e coreana” 
      • 2006 Secondo premio nella mostra “Pittura e calligrafia femminile di Guangdong”
       • 2004 Selezionata per la mostra “Calligrafia taoista femminile Sino-giapponese”
       • 2002 Selezionata per la mostra “I migliori calligrafi di Guangdong”
       • 1999-2001 Partecipazione alla mostra “Calligrafia dell’amicizia Sino-giapponese” organizzata dall’Istituto Soka Gakkai
       • 1996 Partecipazione alla mostra per i membri dell’Associazione calligrafica nazionale tenuta a Guangdong
       • 1995 Selezionata per la mostra “Calligrafia femminile nazionale”; Partecipazione alla mostra “Le 100 Calligrafe cinesi contemporanee” tenuta a Singapore
       • 1993 Terzo premio nella gara nazionale di calligrafia organizzata dal “Giornale del Sud”
       • 1988 Ottenuto per la seconda volta il terzo premio nella “Gara di Calligrafia della Pianura Centrale” 
      • Dal 1987 Partecipazione permanente alla mostra “Calligrafia taoista femminile Sino-giapponese”
       • 1986 Medaglia d’argento nella gara calligrafica nazionale “La gru gialla”; Terzo premio nella gara di calligrafia “La Via lattea” nella categoria “Giovani calligrafi” 
      • 1985 Secondo premio nella mostra di scrittura regolare(Kaishu) della Provincia dello Henan
       • 1984 Primo Premio nella “Gara di calligrafia giovanile” della città di Zhengzhou

        智松学校暑假班招生通知 

        智松学校暑假班招生通知 

        为了丰富孩子们的暑假生活,继续提高孩子们对中文和意大利语的学习兴趣,提升孩子们的中文和意大利语水平,本校特设夏令营活动。 课程内容:中文,国学阅读、意大利语、体育活动、硬笔书法, 剪纸,美术,音乐等丰富多采的活动。 名额有限,本校在读生优先。

        • 时间:2019年6月17日——7月31日
          周一至周五 9:30-17:00
          上课地点: Via AOSTA ,4 10152 Torino

        • 报名请咨询: 地址:Via AOSTA 4 10152 Torino
          Tel:347-740 5600 - 389-143 2087

        In Italia si costruisce una comunità armoniosa

        In Italia si costruisce una comunità armoniosa

        In questo caldo mese di luglio, il quartiere Aurora di Torino ha accolto il gruppo di danza delle donne cinesi. La Casa di Quartiere ha organizzato questo evento per promuovere la ricchezza multiculturale della zona nonché stimolare l'integrazione e la conoscenza reciproca tra i popoli. 


         La canicola estiva non ha minimamente influenzato l'animo degli organizzatori e del pubblico. Prima del nostro arrivo due operatori avevano già sistemato il palco, le sedie e regolato a dovere l'impianto audio; si percepiva chiaramente il loro apprezzamento e sostegno per questo evento. 
        Le attività sono iniziate puntualmente alle 17.30. Prima di tutto, il maestro Qi ha insegnato ai bambini il ritaglio della carta così che i ragazzi del quartiere potessero partecipare ad un'attività tipica della cultura tradizionale cinese. 

         Coincidenza ha voluto che l'evento capitasse proprio il 7 luglio, l'ottantaduesimo anniversario dell'inizio della guerra di resistenza anti-giapponese. Perciò, prima dell'inizio dello spettacolo, abbiamo ricordato a tutti l'importanza di conservare la memoria storica e promuovere la pace. Pensiamo che avere una famiglia e una società armoniose sia un desiderio comune a tutta l'umanità, quindi la vita in una società multiculturale deve essere caratterizzata da rispetto delle differenze e convivenza serena. 

         Il sipario si è aperto con la leggerezza della danza "L'aquilone": le donne indossando il qipao hanno rappresentato tutta la grazia della femminilità cinese. A seguire sono state eseguite alcune danze moderne allegre e spensierate. Per favorire la comprensione reciproca con la comunità locale il programma comprendeva delle attività ludiche come provare a parlare cinese o appendere palloncini. Infine è arrivato il momento del rinfresco, con il cibo preparato dalle mamme stesse. 

         Dopo lo spettacolo, molti amici italiani ci hanno ringraziato per avergli regalato un pomeriggio all'insegna della felicità e per avergli aperto uno spiraglio verso la cultura cinese. Abbiamo dimostrato che la comunità cinese non è "misteriosa" o interessata solo ai soldi. Anche noi infatti vogliamo integrarci con la cultura e la società locali dimostrando la nostra generosità. Una mamma italiana, dopo aver assistito allo spettacolo, ci ha chiesto se suo figlio di 10 anni poteva studiare cinese. Questa è la magia della cultura cinese! 
         Associazione Zhi Song
        • 时间:2019年6月17日——7月31日
          周一至周五 9:30-17:00
          上课地点: Via AOSTA ,4 10152 Torino

        • 报名请咨询: 地址:Via AOSTA 4 10152 Torino
          Tel:347-740 5600 - 389-143 2087

        意中友人共 庆端午  Festeggiamo insieme la festa di Duan Wu 

        意中友人共 庆端午

        Zhisong e Eatnico-mediatori gastronomici vi invitano a festeggiare insieme la festa di Duan wu a Torino in via Baltea 3.
        "La festa di Duan wu 端午节ebbe origine nell'antica Cina. Una concezione tradizionale sostiene che la festa commemori l'alto funzionario e poeta patriottico Qu Yuan (noto anche come Wut Yuen) (ca. 340 a.C.-278 a.C.) dell'antico stato di Chu (periodo dei regni combattenti). Qu Yuan si suicidò annegandosi nel fiume Miluo perché aveva scoperto che Chu, la sua amata patria, era stata sconfitta in una battaglia vitale contro lo stato rivale di Qin, perdendo così da quel momento la propria indipendenza. Gli abitanti del luogo, sapendo che era un uomo buono, si precipitarono a salvarlo remando a tutta forza a bordo di lunghe e strette canoe chiamate barche drago (龍船T, 龙船S, LóngchuánP). Per impedire ai pesci di divorarne il corpo, inoltre, essi gettarono loro del cibo e tentarono di allontanarli spaventandoli con il suono dei tamburi e con il rumore dei remi sbattuti in acqua. Da questi eventi sarebbe quindi nata la tradizione della festa, che prevede la corsa delle barche drago, accompagnate da gong e tamburi, in ricordo della tragica sorte di Qu Yuan. Durante la festa, inoltre, si consumano involtini di riso chiamati zongzi (粽子S), che simboleggiano il cibo gettato in acqua per nutrire i pesci. " (Wikipedia)

        https://www.facebook.com/events/829189090787216/

          I nuovi corsi di Zhisong - Calligrafia cinese
           dicembre 2018-aprile 2019

          Corso di Calligrafia cinese

          La calligrafia è il tesoro della cultura tradizionale cinese con una storia le cui radici risalgono a oltre 8000 anni fa. Per soddisfare le richieste di appassionali di tutte le età, si organizza un corso in piccoli gruppi. Un maestro specializzato insegnerà le tecniche di scrittura dei caratteri, così da realizzare ideogrammi di straordinaria bellezza e al contempo migliorare le proprie capacità di concentrazione.


          Il corso si rivolge a bambini dagli 8 anni e a tutti gli appassionati di calligrafia.
          ORARIO: dal 12 dicembre 2018 fino a fine aprile 2019. Ogni mercoledì dalle 17:00 lle 19:00.
          SEDE DEL CORSO: via Aosta 4, Torino

          Referente: Gu Ailian  (contatto si veda volantino)
          wechat: zhisong.org

          I nuovi corsi di Zhisong - Kungfu 
          dicembre 2018-giugno 2019

          Corso di Kungfu

          La Danza del Leone è un patrimonio culturale immateriale della Cina. È nata nella città di Foshan come simbolo di buon auspicio contro le calamità naturali. L'associazione Zhisong è lieta di presentare questo nuovo corso di Kungfu.
          Il nostro obiettivo è formare un gruppo di Kungfu per giovani specializzato nella Danza del Leone.

          Maestro: Daniele Iudice


          Il corso si rivolge a bambini dagli 8 anni.
          ORARIO: dal 13 dicembre 2018 fino a fine giugno 2019.
          SEDE DEL CORSO: via Aosta 4, Torino

          Referente: Gu Ailian  (contatto si veda volantino)
          wechat: zhisong.org

          I nuovi corsi di Zhisong - Gu zheng o arpa cinese
          dicembre 2018-aprile 2019

          Corso di Guzheng

          Il Guzheng è uno strumento musicale tradizionale cinese con una storia di oltre 2500 anni. Esso è impiegato sia nella musica classica cinese sia nelle composizioni folcloristiche locali ed è capace di evocare sonorità che richiamano i fenomeni naturali.

          Il corso si rivolge ai bambini dagli 8 anni e a persone di tutte le età appassionate di musica.

          ORARIO: dal 5 dicembre 2018 fino a fine aprile 2019.
          SEDE DEL CORSO: via Aosta 4, Torino

          Referente: Gu Ailian  (contatto si veda volantino)
          wechat: zhisong.org

          I nuovi corsi di Zhisong - Lezione aperta di pianoforte

          Eventi che segnaliamo

           "Ogni terra è casa mia"
          2 dicembre 2018
          Fabbrica delle "E", corso Trapani 91/b Torino

          Le Terre attraverso il mare, ogni terra è casa mia. 
          第四届 GRUPPO ABELE 举办的“四海为家”多民族联欢活动即将来临 我们受邀参加,并将为大家呈现华人学生的传统舞蹈,及老师的古筝民乐演奏。
          时间:2018年12月2日 16:30
          地点:GRUPPO ABELE 总部 免费入场!

          地址:Corso Trapani, 91/ b, TO

          40° anniversario della Consulta Femminile Comunale giovedì 29 novembre 2018 ore 20, Teatro Vittoria, via Antonio Gramsci 4, Torino


          学年结束之际,智松中文学校的同学们 以文艺表演的形式,庆祝他们的节日,欢 迎大家来欣赏他们的精彩节目!

          2018智松儿童节 暨中文学校期末汇演 Festa dei bambini dell’Ass. ZHI SONG SPETTACOLO DI FINE ANNO SCOLASTICO 学年结束之际,智松中文学校的同学们以文艺表演的形式,庆祝他们的节日,欢迎大家前来欣赏他们的精彩节目。 
          I ragazzi dell’Associazione Zhi Song, si esibiranno per festeggiare la fine dell’anno scolastico Siete tutti invitati a partecipare! 


          时间 / Quando: 星期一 2018年6月11日 20:00 / lunedì 11 giugno 2018 ore 20:00
          免费入场 Ingresso libero





          智松儿童节2017

          传递爱心,奉献一份温暖,献出一份爱心——智•爱5.10公益演出,在昨天下午画上圆满句号!

          Lo spettacolo di beneficienza “Zhi Ai” del 10 Maggio si è concluso alla perfezione!

          传递爱心,奉献一份温暖,献出一份爱心——智•爱5.10公益演出,在昨天下午画上圆满句号!

          传递爱心,奉献一份温暖,献出一份爱心——智•爱5.10公益演出,在昨天下午画上圆满句号! Diffondere l’amore, trasmettere calore umano, emanare affetto. Lo spettacolo di beneficienza “Zhi Ai” del 10 Maggio si è concluso alla perfezione! 2018年5月10日下午四点半,意大利都灵智松中文学校的师生,来到AISM,为意大利都灵渐冻症病人送上爱心公益演出。 Il 10 Maggio 2018 alle 16.30 gli insegnanti dell’Associazione Zhi Song di Torino si sono recati all’AISM ( Associazione Italiana Sclerosi Multipla) per offrire un caloroso spettacolo di beneficienza. 演出在一曲中华传统乐器——二胡独奏《赛马》中拉开序幕,铿锵激昂的乐曲,顷刻之间把现场所有观众,拉入到了中国一望无际、骏马奔腾的大草原,让我们策马奔腾,红尘作伴,活得潇潇洒洒。 Il brano “Cavalli in corsa”, eseguito con uno strumento tradizionale cinese, lo Erhu, ha aperto lo spettacolo. Una composizione commovente che ha immediatamente trasportato il pubblico tra le praterie sconfinate cinesi, che ci ha fatto cavalcare al galoppo mentre il mondo reale faceva da accompagnamento. 孩子们不仅精心演绎了中国民族各种传统舞蹈,例如藏族舞 《呀啦嗦》、蒙古舞《草原英雄小姐妹》、傣族舞《孔雀》等,也演奏了中国传统乐器,如葫芦丝《竹林深处》、二胡独奏《菊花台》,更带来了青春明媚的欢乐街舞《Hip hop》、现代舞《青春修炼手册》、《宠爱》,最后,朗诵了意大利诗歌《Il cittadino del mondo 》(《世界公民》)。节目丰富多彩,精彩纷呈,将中国民族的能歌善舞、多才多艺、热爱和平、团结友善展现的淋漓尽致,获得了现场观众阵阵掌声和啧啧称赞。 I bambini non solo hanno riprodotto con cura svariati stili di danza tradizionale cinese, come la danza tibetana “Yalasuo”, quella mongola “L’eroica sorella delle praterie”, quella dell’etnia Dai “ Il pavone” eccetera, ma hanno anche suonato strumenti tipici come lo Hulusi nel brano “La profondità della foresta di bamboo”, lo Erhu nell’assolo “Il crisantemo”, e hanno portato la loro radiosa felicità giovanile con l’hip hop, le danza moderne “Manuale pratico per la gioventù”, “ Venerazione” ed infine hanno declamato la poesia “Il cittadino del mondo”. La festa è stata ricca e variegata, un susseguirsi di meraviglie; il talento, l’unione fraterna, l’amore per la pace dimostrati attraverso i canti e i balli popolari cinesi hanno ottenuto l’apprezzamento e gli applausi fragorosi del pubblico.

          主显节 
          Epifania del Signore

          sabato 6 gennaio 2018

             诚邀大家一起参加1月6日都灵 UPM -- 慈善机构组织的主显节。活动安排是: 12:00-13:00 由都灵大主教 Cesare Nosiglia 主持弥撒。13:00-14:00 各族裔大会餐,欢迎大家各自带一份自制家乡菜去分享。14:30各族裔代表举行文娱表演,我们师生将为大家表演古筝及葫芦丝独奏,希望中文班的师生,家长们积极参加为他们加油,鼓气!! 活动地址: Via Val Della Torre, 11号,(与 Via Borgaro交叉)可乘到的公交线路是 3, 9, 72路车。

          圣诞除夕
           Vigilia di Natale

          昨天是圣诞除夕,原以为华人朋友们会忙于做生意,不会来参加活动,结果大大出乎我们的意料,你们不仅来了,而且还能坐下聆听,孩子们都能幸福地依偎在父母或爷爷,奶奶身边。真好! 这就是我们所希望看到的,每个孩子都能平静,安详地得到家人的陪伴,这种幸福感是金钱无法给予和替代的。 昨天我也和大家一起全面认识了Ser.mi.g, 原来它是 "Servizio 服务,Missionario 使命,Giovani青年人" 的简写。难怪他们很大一部分的工作就是组织年轻人服务于社会,宣扬爱与和平,培养他们的社会责任感,做一个有担当的年轻人。他们创立之初的宗旨是消除饥饿,所以为什么昨天要大家每人带一包食物过去,捐赠给无家可归的,或者是他们正在帮助的贫困家庭,谢谢你们的善举,昨天还有位家长令我很感动,自己感冒生病,来不了,却让丈夫来送捐献的食物。你们的爱心,让我们幸福感满满的,这才是一个和谐的社会! 人人为我,我为人人! 我们期盼每个孩子都能健康,快乐地成长,做一个对社会有用的人,也希望继续得到家长们的支持,多关爱孩子,关心社会,尽己之力献爱心! 祝愿大家过一个暖暖的圣诞节! 我们已经感受到了一个温暖的圣诞节,那就是你们昨天给予了我们的。感恩, 谢谢!!

          意大利学生居留可以转成这些类型的居留 学生居留


          1,如果你是未毕业的在读学生,不管你是国家承认与否的公立/私立大学,都必须通过近几年几乎每年都有的“学生居留转工作居留/自主居留”法令Conversione del Permesso di Soggiorno dallo Studio al lavoro subordinato odautonomo向省督府Prefettura申请名额,如能拿到批文即可成功,否则需等下次名额。
          2,如果你已经毕业于国家承认的公立/私立大学,你有两个自由选择: A,在居留有效期内去当地劳工局Centro d'Impiego登记打印一张待业证明,可申请一年的待业居留作为过渡;B,在居留有效期内找到工作签订合同或者注册成立公司当老板,可向省督府申请不受名额限制的批文,只要条件达标即可成功。 
          3,如果你已经毕业于不被国家承认的私立大学,比如Marangoni、IED等,即使拿到毕业证书也不能享受不受名额限制的申请,也不能申请办理待业居留。那怎么办呢? 要么注册一个同等专业的课程(而非语言课程比如但丁),再续学生居留,由于申请转工作居留/自主居留受名额限制,而要保证递交申请的时候居留在有效期之内,所以只能通过续学生居留作为过渡等待法令名额。Ps: 有很多Marangoni的学生在毕业后通过报名但丁的语言课程续了学生居留,也有学生办成了待业居留,这些都是小概率事件,只能说撞大运碰上没有仔细审查你的文件的移民局办事人员,没办法,在意大利办很多事情经常是不同的人在不同的时间碰上同样的办事人员,结果也经常不同,没有办法。 问答环节 问一: 如果不小心把有效期内的学生居留弄丢了怎么办? 答: 要尽早去全意大利任何一个移民局Denuncia挂失,然后填写Kit黄色信封里第一份表格Modulo 1,放入护照复印件、税号和警局拿的挂失单,其他的就无需放进去了比如银行资金证明、学校注册在读证明、医疗保险98欧一年。之后就是按手印取居留。 问二: 如果不小心把续学生居留的小条弄丢了怎么办? 答: 要尽早去全意大利任何一个移民局Denuncia挂失,就无需寄Kit黄色信封了,拿着挂失单去按手印或者取新居留就好了。 问三: 如果不小心把学生居留弄丢了,而护照的学生签证在有效期内,可以回国吗? 答: 可以,不管申根国转机或者直飞都可以凭借有效期内的学生签证往返意大利,但要尽早去为居留Denuncia挂失。 问四: 如果我的学生居留正在续的过程中,拿着居留小条可以回国或去申根国玩吗? 答: 学生居留续的过程中持居留小条只能从意大利直飞国内,往返没有任何问题;如果已经买了中转的机票回国,需要去移民局办理临时居留,其有效期为三个月代替正式居留,往返没有问题,假如临时居留没有办下来,强烈建议不要冒险,已经有很多回意大利时不让入境直接遣返的案例;而持居留小条不能去申根国玩耍,必须办理临时居留,否则回意大利时不让入境就麻烦大了。 问五: 学生居留以后能不能转成长期居留? 答: 必须先把学生居留转成工作居留或者自主居留,然后满足各种收入证明、住房证明等条件后才能申请长期居留。 问六: 持学生居留可以注册成立工作室或者成立公司创业,以及注册商标品牌吗? 答: 当然可以。

          “中国之光”欧洲中国纪录片电影节 
          Luci dalla Cina, Festival del Documentario Cinese


           
          Ecrans des Mondes 和Finestre sul Cortile为您带来 
          “中国之光”欧洲中国纪录片电影节 
          巴黎 罗马 布鲁塞尔 马德里 赫尔辛基 米蒂利尼 奥卢 都灵 Cinema Massimo 2017年11月10日--12日


          今年>“中国之光”中国记录片电影节已经迎来了它在意大利举办的第四届,并进一步扩大着 它在欧洲的规模:2009年诞生于巴黎名为“中国荧幕”的活动,如今已席卷了西班牙、比利 时、希腊、芬兰、法国和意大利的八座不同城市,超越刻板印象和陈词滥调,并且远离官 方形象和我们已然习惯的大多数地方,经由一个未知的中国,呈现出一条勇敢的、清醒的和 热情的路线。艺术家、质朴的农民、女经理和工人:他们只是一些今年记录片中讲述各种 各样故事的主角,力图说明一个转型期国家在寻求自身平衡过程中巨大的复杂性。这是一 个被强烈投映于未来的社会,然而在其中尖锐的冲突与丰富的矛盾之间新旧依然共存着。
           “中国之光”都灵由站Finestre sul Cortile文化协会和BabyDoc Film工作室主办,国立电影博物 馆 、都灵大学孔子学院 、智松华意文化协会和东方艺术博物馆MAO协办。 
          以下是本届电影节上映的七部纪录片 都灵 Cinema Massimo 2017年11月10日--12日 

          《双下山》导演:Patrick Carr (2016年,70分钟) 在传统文化传承与当今世界变革之间三位个性鲜明面临人生抉择的舞者。 11月10日 星期五 16:00

          《禁烧》导演:安佳星(2017年,75分钟) 中国地方政府与焚烧秸秆的农民间的抗争。 
           11月10日 星期五 18:00 
           《我的诗篇》导演:秦晓宇,吴飞跃(2017年,96分钟) 五位中国工人诗人重获尊严。
           11月10日 星期五 20:30 暨导演秦晓宇见面会 11月11日 星期六 18:00 
          《俺爹俺娘》导演:焦波 (2016年,88分钟) 导演镜头留住的自己父母三十多年的小山村日常生活。
           11月11日 星期六 16:00 
          《另一半天》导演:Patrick Soergel (2016年,80分钟) 四位最成功女性企业家眼中当代中国的变迁。
           11月11日 星期六 20:30 / 11月12日 星期日 16:00  
          《吾土》导演:范俭 (2017年,81分钟) 一个家庭在中国市郊城市化中的生存斗争。 
           11月11日 星期六 22:30 / 11月12日 星期日 18:00 
           《潜龙之殇》导演:Jordan Paterson (2016年,97分钟) 一段被忽视的历史:第一次世界大战期间,中国派遣了14万劳工远征欧洲。 11月12日 星期日 20:30

           facebook | Luci dalla Cina - Torino
           邮箱 | info@finestresulcortile.it
          地址 | Cinema Massimo - Via Giuseppe Verdi, 18, 10124 Torino 票价 | 3-4-6 欧元 
           

          智松学校乐器班 
          Laboratorio di musica con strumenti tradizionali cinesi

          智松学校乐器班 新学年,智松中文学校新开设了古筝和葫芦丝乐器演奏课程,由多次荣获国内奖项的专业老师授课,教学经验丰富,一对一、一对二精品小班授课,可以自主灵活预约上课。上课地点在协会办公室。跟着我们一起来感受中国古老乐器的魅力吧!更多详情欢迎咨询。

           
          Laboratorio di musica con strumenti tradizionali "GU ZHENG" e "HU LU SI". È già iniziato il laboratorio musicale cinese con l’insegnante professionista. Il corso può essere a lezioni individuali o di gruppo.

          Orario d’accoglienza办公时间: 
          lunedì 周一上午 : 10:00~12:30 
          mercoledì e venerdì: 周三、周五下午:15:00~18:00 
          Indirizzo地址:Via Aosta 4, Torino  
          Tel.电话: 347-7405600,389-1432087 

          e-mail邮箱: associazionezhisong@hotmail.com 
          sito网址: www.zhisong.org